How can we guarantee excellent work? By following a rigorous WORK METHOD that leaves nothing to chance.

With respect to interpretation services, the process is more intuitive: we discuss the details of the event with the client, obtaining as much information as possible in order to prepare it exhaustively and we select the best-qualified interpreters to provide the service. However, in the case of translations, the process is longer and it is worth describing.

metodo-trabajo

Analysis: the client usually send the documents for translation by e-mail. We analyse the text, i.e., we evaluate the number of words it contains and its complexity. During this stage, we use special software such as CAT (Computer-Assisted Translation) tools that allow us to detect the number of repeated words in the text and the number of coincidences with other parts of the text already translated. This also guarantees maximum coherence and the number of repetitions is reflected in the final price. We then prepare the estimate for the client, considering all the above factors, indicating the exact cost and the translation delivery date. Clients may request a quotation WITH NO OBLIGATION, and we do not start the job until the client approves the quotation.

Management: once the client has confirmed the quotation, we assign the project to the most qualified NATIVE translators, taking into account the type of text and its complexity. The whole team receives the available information on the project (client or theme glossaries, reference texts, terminological databases and so on), and then the Project Manager takes charge of coordinating the joint execution of the project, always ensuring the delivery of uniform documents.

Translation: this is the “production” phase during which Ticapisco’s professional translators translate the text, clearing up any doubts they may have with the client and taking into consideration the client’s preferences in relation to terminology and semantics.

Proofreading: all translations must be proofread, i.e., checked by another person, to detect potential errors or mistranslations by the translators. This dual control guarantees that the job delivered is of the highest quality. In all cases, the proofreader is an expert translator who undertakes to read the text through before it is delivered.

Delivery: this is the final phase of the process, in which the translation is sent to the client.